2-я книга ЦарствГлава 5 |
1 |
2 еще вчера |
3 |
4 Тридцать |
5 В Хевроне |
6 И пошел |
7 |
8 И сказал |
9 |
10 И преуспевал |
11 |
12 И уразумел |
13 И взял |
14 И родились |
15 и Евеар, |
16 и Елисама, |
17 Когда Филистимляне |
18 А Филистимляне |
19 И вопросил |
20 |
21 И оставили |
22 |
23 И вопросил |
24 и когда услышишь |
25 И сделал |
撒母耳記下第5章 |
1 以色列族支派,咸至希伯崙,見大闢曰,我儕與爾誼屬同宗。 |
2 昔掃羅爲王,治理我儕,爾導以色列族出入,耶和華有應許曰,爾必牧以色列族,爲我民之長。 |
3 以色列族長老,旣至希伯崙覲王,大闢與之立約,在耶和華前,長老以膏沐大闢,立爲以色列王。 |
4 大闢卽位時,年已三十,在位歷四十載。 |
5 在希伯崙轄猶大族、歷七年有半、在耶路撒冷兼轄以色列猶大二族,歷三十年。 |
6 王率衆,至耶路撒冷,攻斯土之民耶布士人,耶布士人意大闢不能入其邑,故告大闢曰,如跛者瞽者,爾不能勝,要難入此。 |
7 大闢取邭險要之所,更其邑名,以己名稱之。 |
8 時大闢曰,凡人暗竇,擊耶布士人,及我所惡之跛者瞽,則可爲軍長,蓋敵有言跛者瞽者尚存,則不得入室。 |
9 大闢扼居險要,稱大闢之邑,四周築垣,在米羅之內。 |
10 自此大闢日漸昌,大萬有之上帝耶和華祐之。 |
11 推羅王希蘭遣使攜柏香木,偕木工石工以至,爲大闢建宮。 |
12 大闢知耶和華立己爲以色列王,爲其民以色列族故,鞏固其國。 |
13 大闢自希伯崙至耶路撒冷後,娶斯土之女,已爲后妃,誕育子女。 |
14 在耶路撒冷所生者。臚列於左,沙母亞,說巴,拿單,所羅門, |
15 益轄,以利書亞,尼弗,雅非亞 |
16 以利沙馬,以利亞大,以利法列,〇 |
17 |
18 非利士人至,遍於哩乏音谷, |
19 大闢問耶和華曰,非利士人,我當往攻之乎,爾其以彼付我手乎。耶和華曰,往哉,我必付於爾手。 |
20 大闢至巴勒比哩心,擊敵曰,耶和華破敵於我前,若水決而分流,故名其地曰,巴勒比哩心。 |
21 敵遣其偶像,大闢與臣僕取之。 |
22 非利士人復至,遍於哩乏音谷。 |
23 大闢詢耶和華,耶和華曰,爾勿往前,宜襲其後,在桑林相對之所。 |
24 如聞步履之聲,出於桑杪,則當速往,蓋耶和華已先爾而行,擊非利士人軍旅, |
25 大闢遵耶和華命,擊非利士人,自基巴(或曰基遍)至伽息。 |
2-я книга ЦарствГлава 5 |
撒母耳記下第5章 |
1 |
1 以色列族支派,咸至希伯崙,見大闢曰,我儕與爾誼屬同宗。 |
2 еще вчера |
2 昔掃羅爲王,治理我儕,爾導以色列族出入,耶和華有應許曰,爾必牧以色列族,爲我民之長。 |
3 |
3 以色列族長老,旣至希伯崙覲王,大闢與之立約,在耶和華前,長老以膏沐大闢,立爲以色列王。 |
4 Тридцать |
4 大闢卽位時,年已三十,在位歷四十載。 |
5 В Хевроне |
5 在希伯崙轄猶大族、歷七年有半、在耶路撒冷兼轄以色列猶大二族,歷三十年。 |
6 И пошел |
6 王率衆,至耶路撒冷,攻斯土之民耶布士人,耶布士人意大闢不能入其邑,故告大闢曰,如跛者瞽者,爾不能勝,要難入此。 |
7 |
7 大闢取邭險要之所,更其邑名,以己名稱之。 |
8 И сказал |
8 時大闢曰,凡人暗竇,擊耶布士人,及我所惡之跛者瞽,則可爲軍長,蓋敵有言跛者瞽者尚存,則不得入室。 |
9 |
9 大闢扼居險要,稱大闢之邑,四周築垣,在米羅之內。 |
10 И преуспевал |
10 自此大闢日漸昌,大萬有之上帝耶和華祐之。 |
11 |
11 推羅王希蘭遣使攜柏香木,偕木工石工以至,爲大闢建宮。 |
12 И уразумел |
12 大闢知耶和華立己爲以色列王,爲其民以色列族故,鞏固其國。 |
13 И взял |
13 大闢自希伯崙至耶路撒冷後,娶斯土之女,已爲后妃,誕育子女。 |
14 И родились |
14 在耶路撒冷所生者。臚列於左,沙母亞,說巴,拿單,所羅門, |
15 и Евеар, |
15 益轄,以利書亞,尼弗,雅非亞 |
16 и Елисама, |
16 以利沙馬,以利亞大,以利法列,〇 |
17 Когда Филистимляне |
17 |
18 А Филистимляне |
18 非利士人至,遍於哩乏音谷, |
19 И вопросил |
19 大闢問耶和華曰,非利士人,我當往攻之乎,爾其以彼付我手乎。耶和華曰,往哉,我必付於爾手。 |
20 |
20 大闢至巴勒比哩心,擊敵曰,耶和華破敵於我前,若水決而分流,故名其地曰,巴勒比哩心。 |
21 И оставили |
21 敵遣其偶像,大闢與臣僕取之。 |
22 |
22 非利士人復至,遍於哩乏音谷。 |
23 И вопросил |
23 大闢詢耶和華,耶和華曰,爾勿往前,宜襲其後,在桑林相對之所。 |
24 и когда услышишь |
24 如聞步履之聲,出於桑杪,則當速往,蓋耶和華已先爾而行,擊非利士人軍旅, |
25 И сделал |
25 大闢遵耶和華命,擊非利士人,自基巴(或曰基遍)至伽息。 |