2-я книга Царств

Глава 5

1 И пришли935 все колена7626 Израилевы3478 к Давиду1732 в Хеврон2275 и сказали:559 вот, мы — кости6106 твои и плоть1320 твоя;

2 еще вчера865 и третьего8032 дня,8032 когда Саул7586 царствовал4428 над нами, ты выводил3318 и вводил935 Израиля;3478 и сказал559 Господь3068 тебе: «ты будешь7462 пасти7462 народ5971 Мой Израиля3478 и ты будешь вождем5057 Израиля».3478

3 И пришли935 все старейшины2205 Израиля3478 к царю4428 в Хеврон,2275 и заключил3772 с ними царь4428 Давид1732 завет1285 в Хевроне2275 пред3942 Господом;3068 и помазали4886 Давида1732 в царя4428 над Израилем.3478

4 Тридцать7970 лет8141 было Давиду,1732 когда он воцарился;4427 царствовал4427 сорок705 лет.8141

5 В Хевроне2275 царствовал4427 над Иудою3063 семь7651 лет8141 и шесть8337 месяцев,2320 и в Иерусалиме3389 царствовал4427 тридцать7970 три7969 года8141 над всем Израилем3478 и Иудою.3063

6 И пошел3212 царь4428 и люди582 его на Иерусалим3389 против Иевусеев,2983 жителей3427 той страны;776 но они говорили559 Давиду:1732 «ты не войдешь935 сюда; тебя отгонят5493 слепые5787 и хромые»,6455 — это значило:559 «не войдет935 сюда Давид».1732

7 Но Давид1732 взял3920 крепость4686 Сион:6726 это — город5892 Давидов.1732

8 И сказал559 Давид1732 в тот день:3117 всякий, убивая5221 Иевусеев,2983 пусть поражает5060 копьем6794 и хромых6455 и слепых,5787 ненавидящих8130 душу5315 Давида.1732 Посему и говорится:559 слепой5787 и хромой6455 не войдет935 в дом1004 Господень.

9 И поселился3427 Давид1732 в крепости,4686 и назвал7121 ее городом5892 Давидовым,1732 и обстроил1129 кругом5439 от Милло4407 и внутри.1004

10 И преуспевал3212 Давид1732 и возвышался,1419 и Господь3068 Бог430 Саваоф6635 был с ним.

11 И прислал7971 Хирам,2438 царь4428 Тирский,6865 послов4397 к Давиду и1732 кедровые730 деревья6086 и плотников2796 и каменщиков,702368 и они построили1129 дом1004 Давиду.1732

12 И уразумел3045 Давид,1732 что Господь3068 утвердил3559 его царем4428 над Израилем3478 и что возвысил5375 царство4467 его ради народа5971 Своего Израиля.3478

13 И взял3947 Давид1732 еще наложниц6370 и жен802 из Иерусалима,3389 после310 того, как пришел935 из Хеврона.2275

14 И родились3205 еще у Давида1732 сыновья1121 и дочери.1323 И вот имена8034 родившихся3209 у него в Иерусалиме:3389 Самус,8051 и Совав,7727 и Нафан,5416 и Соломон,8010

15 и Евеар,2984 и Елисуа,474 и Нафек,5298 и Иафиа,3309

16 и Елисама,476 и Елидае,450 и Елифалеф.467

17 Когда Филистимляне6430 услышали,8085 что Давида1732 помазали4886 на царство4428 над Израилем,3478 то поднялись5927 все Филистимляне6430 искать1245 Давида.1732 И услышал8085 Давид1732 и пошел3381 в крепость.4686

18 А Филистимляне6430 пришли935 и расположились5203 в долине6010 Рефаим.7497

19 И вопросил7592 Давид1732 Господа,3068 говоря:559 идти5927 ли мне против Филистимлян?6430 предашь5414 ли их в руки3027 мои? И сказал559 Господь3068 Давиду:1732 иди,5927 ибо Я предам5414 Филистимлян6430 в руки3027 твои.

20 И пошел935 Давид1732 в Ваал-Перацим1188 и поразил5221 их там, и сказал559 Давид:1732 Господь3068 разнес6555 врагов341 моих предо3942 мною, как разносит6556 вода.4325 Посему и месту4725 тому дано7121 имя8034 Ваал-Перацим.1188

21 И оставили5800 там Филистимляне истуканов6091 своих, а Давид1732 с людьми582 своими взял5375 их.

22 И пришли5927 опять3254 Филистимляне6430 и расположились5203 в долине6010 Рефаим.7497

23 И вопросил7592 Давид1732 Господа,3068 И Он отвечал559 ему: не выходи5927 навстречу им, а зайди5437 им с тылу310 и иди935 к ним со стороны4136 тутовой1057 рощи;1057

24 и когда услышишь8085 шум6963 как бы идущего6807 по вершинам7218 тутовых1057 дерев,1057 то двинься,2782 ибо тогда пошел3318 Господь3068 пред3942 тобою, чтобы поразить5221 войско4264 Филистимское.6430

25 И сделал6213 Давид,1732 как повелел6680 ему Господь,3068 и поразил5221 Филистимлян6430 от Гаваи1387 до Газера.1507

撒母耳記下

第5章

1 以色列族支派,咸至希伯崙,見大闢曰,我儕與爾誼屬同宗。

2 昔掃羅爲王,治理我儕,爾導以色列族出入,耶和華有應許曰,爾必牧以色列族,爲我民之長。

3 以色列族長老,旣至希伯崙覲王,大闢與之立約,在耶和華前,長老以膏沐大闢,立爲以色列王。

4 大闢卽位時,年已三十,在位歷四十載。

5 在希伯崙轄猶大族、歷七年有半、在耶路撒冷兼轄以色列猶大二族,歷三十年。

6 王率衆,至耶路撒冷,攻斯土之民耶布士人,耶布士人意大闢不能入其邑,故告大闢曰,如跛者瞽者,爾不能勝,要難入此。

7 大闢取邭險要之所,更其邑名,以己名稱之。

8 時大闢曰,凡人暗竇,擊耶布士人,及我所惡之跛者瞽,則可爲軍長,蓋敵有言跛者瞽者尚存,則不得入室。

9 大闢扼居險要,稱大闢之邑,四周築垣,在米羅之內。

10 自此大闢日漸昌,大萬有之上帝耶和華祐之。

11 推羅王希蘭遣使攜柏香木,偕木工石工以至,爲大闢建宮。

12 大闢知耶和華立己爲以色列王,爲其民以色列族故,鞏固其國。

13 大闢自希伯崙至耶路撒冷後,娶斯土之女,已爲后妃,誕育子女。

14 在耶路撒冷所生者。臚列於左,沙母亞,說巴,拿單,所羅門,

15 益轄,以利書亞,尼弗,雅非亞

16 以利沙馬,以利亞大,以利法列,〇

17 非利士人聞大闢爲膏,爲以色列王,則前來攻擊,大闢知之,據其險要。

18 非利士人至,遍於哩乏音谷,

19 大闢問耶和華曰,非利士人,我當往攻之乎,爾其以彼付我手乎。耶和華曰,往哉,我必付於爾手。

20 大闢至巴勒比哩心,擊敵曰,耶和華破敵於我前,若水決而分流,故名其地曰,巴勒比哩心。

21 敵遣其偶像,大闢與臣僕取之。

22 非利士人復至,遍於哩乏音谷。

23 大闢詢耶和華,耶和華曰,爾勿往前,宜襲其後,在桑林相對之所。

24 如聞步履之聲,出於桑杪,則當速往,蓋耶和華已先爾而行,擊非利士人軍旅,

25 大闢遵耶和華命,擊非利士人,自基巴(或曰基遍)至伽息。

2-я книга Царств

Глава 5

撒母耳記下

第5章

1 И пришли935 все колена7626 Израилевы3478 к Давиду1732 в Хеврон2275 и сказали:559 вот, мы — кости6106 твои и плоть1320 твоя;

1 以色列族支派,咸至希伯崙,見大闢曰,我儕與爾誼屬同宗。

2 еще вчера865 и третьего8032 дня,8032 когда Саул7586 царствовал4428 над нами, ты выводил3318 и вводил935 Израиля;3478 и сказал559 Господь3068 тебе: «ты будешь7462 пасти7462 народ5971 Мой Израиля3478 и ты будешь вождем5057 Израиля».3478

2 昔掃羅爲王,治理我儕,爾導以色列族出入,耶和華有應許曰,爾必牧以色列族,爲我民之長。

3 И пришли935 все старейшины2205 Израиля3478 к царю4428 в Хеврон,2275 и заключил3772 с ними царь4428 Давид1732 завет1285 в Хевроне2275 пред3942 Господом;3068 и помазали4886 Давида1732 в царя4428 над Израилем.3478

3 以色列族長老,旣至希伯崙覲王,大闢與之立約,在耶和華前,長老以膏沐大闢,立爲以色列王。

4 Тридцать7970 лет8141 было Давиду,1732 когда он воцарился;4427 царствовал4427 сорок705 лет.8141

4 大闢卽位時,年已三十,在位歷四十載。

5 В Хевроне2275 царствовал4427 над Иудою3063 семь7651 лет8141 и шесть8337 месяцев,2320 и в Иерусалиме3389 царствовал4427 тридцать7970 три7969 года8141 над всем Израилем3478 и Иудою.3063

5 在希伯崙轄猶大族、歷七年有半、在耶路撒冷兼轄以色列猶大二族,歷三十年。

6 И пошел3212 царь4428 и люди582 его на Иерусалим3389 против Иевусеев,2983 жителей3427 той страны;776 но они говорили559 Давиду:1732 «ты не войдешь935 сюда; тебя отгонят5493 слепые5787 и хромые»,6455 — это значило:559 «не войдет935 сюда Давид».1732

6 王率衆,至耶路撒冷,攻斯土之民耶布士人,耶布士人意大闢不能入其邑,故告大闢曰,如跛者瞽者,爾不能勝,要難入此。

7 Но Давид1732 взял3920 крепость4686 Сион:6726 это — город5892 Давидов.1732

7 大闢取邭險要之所,更其邑名,以己名稱之。

8 И сказал559 Давид1732 в тот день:3117 всякий, убивая5221 Иевусеев,2983 пусть поражает5060 копьем6794 и хромых6455 и слепых,5787 ненавидящих8130 душу5315 Давида.1732 Посему и говорится:559 слепой5787 и хромой6455 не войдет935 в дом1004 Господень.

8 時大闢曰,凡人暗竇,擊耶布士人,及我所惡之跛者瞽,則可爲軍長,蓋敵有言跛者瞽者尚存,則不得入室。

9 И поселился3427 Давид1732 в крепости,4686 и назвал7121 ее городом5892 Давидовым,1732 и обстроил1129 кругом5439 от Милло4407 и внутри.1004

9 大闢扼居險要,稱大闢之邑,四周築垣,在米羅之內。

10 И преуспевал3212 Давид1732 и возвышался,1419 и Господь3068 Бог430 Саваоф6635 был с ним.

10 自此大闢日漸昌,大萬有之上帝耶和華祐之。

11 И прислал7971 Хирам,2438 царь4428 Тирский,6865 послов4397 к Давиду и1732 кедровые730 деревья6086 и плотников2796 и каменщиков,702368 и они построили1129 дом1004 Давиду.1732

11 推羅王希蘭遣使攜柏香木,偕木工石工以至,爲大闢建宮。

12 И уразумел3045 Давид,1732 что Господь3068 утвердил3559 его царем4428 над Израилем3478 и что возвысил5375 царство4467 его ради народа5971 Своего Израиля.3478

12 大闢知耶和華立己爲以色列王,爲其民以色列族故,鞏固其國。

13 И взял3947 Давид1732 еще наложниц6370 и жен802 из Иерусалима,3389 после310 того, как пришел935 из Хеврона.2275

13 大闢自希伯崙至耶路撒冷後,娶斯土之女,已爲后妃,誕育子女。

14 И родились3205 еще у Давида1732 сыновья1121 и дочери.1323 И вот имена8034 родившихся3209 у него в Иерусалиме:3389 Самус,8051 и Совав,7727 и Нафан,5416 и Соломон,8010

14 在耶路撒冷所生者。臚列於左,沙母亞,說巴,拿單,所羅門,

15 и Евеар,2984 и Елисуа,474 и Нафек,5298 и Иафиа,3309

15 益轄,以利書亞,尼弗,雅非亞

16 и Елисама,476 и Елидае,450 и Елифалеф.467

16 以利沙馬,以利亞大,以利法列,〇

17 Когда Филистимляне6430 услышали,8085 что Давида1732 помазали4886 на царство4428 над Израилем,3478 то поднялись5927 все Филистимляне6430 искать1245 Давида.1732 И услышал8085 Давид1732 и пошел3381 в крепость.4686

17 非利士人聞大闢爲膏,爲以色列王,則前來攻擊,大闢知之,據其險要。

18 А Филистимляне6430 пришли935 и расположились5203 в долине6010 Рефаим.7497

18 非利士人至,遍於哩乏音谷,

19 И вопросил7592 Давид1732 Господа,3068 говоря:559 идти5927 ли мне против Филистимлян?6430 предашь5414 ли их в руки3027 мои? И сказал559 Господь3068 Давиду:1732 иди,5927 ибо Я предам5414 Филистимлян6430 в руки3027 твои.

19 大闢問耶和華曰,非利士人,我當往攻之乎,爾其以彼付我手乎。耶和華曰,往哉,我必付於爾手。

20 И пошел935 Давид1732 в Ваал-Перацим1188 и поразил5221 их там, и сказал559 Давид:1732 Господь3068 разнес6555 врагов341 моих предо3942 мною, как разносит6556 вода.4325 Посему и месту4725 тому дано7121 имя8034 Ваал-Перацим.1188

20 大闢至巴勒比哩心,擊敵曰,耶和華破敵於我前,若水決而分流,故名其地曰,巴勒比哩心。

21 И оставили5800 там Филистимляне истуканов6091 своих, а Давид1732 с людьми582 своими взял5375 их.

21 敵遣其偶像,大闢與臣僕取之。

22 И пришли5927 опять3254 Филистимляне6430 и расположились5203 в долине6010 Рефаим.7497

22 非利士人復至,遍於哩乏音谷。

23 И вопросил7592 Давид1732 Господа,3068 И Он отвечал559 ему: не выходи5927 навстречу им, а зайди5437 им с тылу310 и иди935 к ним со стороны4136 тутовой1057 рощи;1057

23 大闢詢耶和華,耶和華曰,爾勿往前,宜襲其後,在桑林相對之所。

24 и когда услышишь8085 шум6963 как бы идущего6807 по вершинам7218 тутовых1057 дерев,1057 то двинься,2782 ибо тогда пошел3318 Господь3068 пред3942 тобою, чтобы поразить5221 войско4264 Филистимское.6430

24 如聞步履之聲,出於桑杪,則當速往,蓋耶和華已先爾而行,擊非利士人軍旅,

25 И сделал6213 Давид,1732 как повелел6680 ему Господь,3068 и поразил5221 Филистимлян6430 от Гаваи1387 до Газера.1507

25 大闢遵耶和華命,擊非利士人,自基巴(或曰基遍)至伽息。